did you know: every single scene involving the phrase "philosopher's stone" in the first harry potter movie was filmed twice, once with "philosopher's" and once with "sorcerer's", because in america the first book was called "harry potter and the sorcerer's stone"

so, if you've seen the american version, you've technically watched an american dub of the film


"In his 2015 Rowling biography, Philip W. Errington documented how Arthur A. Levine, who helms the Scholastic imprint that publishes “Harry Potter,” suggested the change when adapting the story for U.S. fantasy lovers.

“Levine noted that he needed a title that said ‘magic’ more overtly to American readers,” Errington writes."

scholastic wanted it to sound more magical to americans i guess

@lynnesbian @pie in german it's called "… und der Stein des Weisen" so closer to Philosopher's Stone

anyway, why are americans such philistines??

@lynnesbian @pie we've heard of these effete "philosophers" and we want no part of them

@chirrveon if you use a sub file from the british version and watch the american version you'll get the subs experience

the only difference is that one word, but still, it's the principle of the thing

@lynnesbian I own both versions on DVD, bluray, and kindle. I prefer philosopher's stone for sure

Sign in to participate in the conversation
Lynnestodon's anti-chud pro-skub instance for funtimes